|
Čechové jsou národ dobrý! |
The Czechs are a kind people! |
|
Nešťastný, jenž v nouzi lká, |
The wretch who sobs in need, |
|
nechť se k Čechovi obrátí, |
Let him turn to the Czech, |
|
ten mu rychlou pomoc dá; |
He will swiftly give him aid; |
5 |
byť i Čecha nepřítelem, |
Even if the Czech's own foe, |
|
nešetří Čech jeho vin. |
A Czech will not heed his guilt. |
|
Čechové jsou národ dobrý, |
The Czechs are a kind people, |
|
a Ty Čechů věrný syn! |
And you the Czechs' faithful son! |
|
|
|
Sbor |
Chorus |
|
|
|
Věrný syn i bratr náš, |
Faithful son, and our brother, |
10 |
dobré Čechů srdce máš! |
You have the Czechs' kind heart! |
|
|
|
Čechové jsou národ statný, |
The Czechs are a stout people, |
|
nepřemožen český voj. |
Unvanquished is the Czech host. |
|
Nechť se s vítězstvím rozloučí, |
Let him say farewell to victory, |
|
proti němuž český boj. |
Against whom stands the Czech fight. |
15 |
Čech kde stojí, krutá bitva |
Where a Czech stands, cruel battle |
|
tamť, i mnohý slavný čin. |
Is there, and many a noble deed. |
|
Čechové jsou národ statný, |
The Czechs are a stout people, |
|
a Ty Čechů věrný syn! |
And you the Czechs' faithful son! |
|
|
|
Sbor |
Chorus. |
|
|
|
Věrný syn i bratr náš, |
Faithful son, and our brother, |
20 |
statné Čechů srdce máš! |
You have the Czechs' stout heart! |
|
|
|
Čechové jsou národ věrný, |
The Czechs are a faithful people, |
|
věrnost jejich první čest; |
Faithfulness is their first honour; |
|
vlasti své i svému králi |
To their country and their king |
|
Čech i v smrti věrný jest. |
The Czech is faithful even in death. |
25 |
Bůh můj - král můj - vlasti moje! |
My God - my king - my country! |
|
poslední je Čecha vzdech. |
Is the last sigh of a Czech. |
|
Čechové jsou národ věrný, |
The Czechs are a faithful people, |
|
a Ty syn jich - věrný Čech! |
And you their son - a faithful Czech! |
|
|
|
Sbor |
Chorus |
|
|
|
Věrný Čech i bratr náš, |
Faithful Czech, and our brother, |
30 |
věrné Čechů srdce máš! |
You have the Czechs' faithful heart! |
|
|
|
Věrný syn jsi Čechů kmene, |
You are the Czech tribe's faithful son, |
|
věrný bratr bratřím svým; |
Faithful brother to your brothers; |
|
jazyk český je i Tobě |
The Czech tongue is to you as well |
|
otců drahým dědictvím. |
Your fathers' dear inheritance. |
35 |
České hory - české doly - |
The Czech hills - the Czech vales - |
|
české luhy - český háj - |
The Czech fields - the Czech grove - |
|
šírá vlasť - ta česká země |
The whole wide country - this Czech land |
|
nejmilejšíť Tobě ráj. |
Is your dearest paradise. |
|
|
|
Sbor |
Chorus |
|
|
|
Věrný Čech jsi - vlastenec, |
A faithful Czech you are - a patriot, |
40 |
protož vděčný u věnec |
And so a blossom in your garland |
|
květ Ti vije Čecha máj! |
Grateful weaves a Czech's own May! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
Byl pozdní večer - první máj - |
It was late eve - the first in May - |
|
večerní máj - byl lásky čas. |
Eve in May - it was love’s hour. |
|
Hrdliččin zval ku lásce hlas, |
The turtle-dove’s voice called to love, |
|
kde borový zaváněl háj. |
Where the pine grove wafting lay. |
5 |
O lásce šeptal tichý mech; |
Love whispered soft the quiet moss; |
|
květoucí strom lhal lásky žel, |
The blossoming tree lied love’s woe, |
|
svou lásku slavík růži pěl, |
The nightingale sang love to the rose, |
|
růžinu jevil vonný vzdech. |
The rose’s shown by an odorous sigh. |
|
Jezero hladké v křovích stinných |
Smooth the lake in shadow’d bushes |
10 |
zvučelo temně tajný bol, |
Darkly sounded secret pain, |
|
břeh je objímal kol a kol; |
The shore embraced it round and again; |
|
a slunce jasná světů jiných |
And the bright suns of other worlds |
|
bloudila blankytnými pásky, |
Wandered through the azure zones, |
|
planoucí tam co slzy lásky. |
Burning there like tears of love. |
15 |
I světy jich v oblohu skvoucí |
And their worlds to the heavens shining |
|
co ve chrám věčné lásky vzešly; |
As to love eternal’s temple rose; |
|
až se - milostí k sobě vroucí |
Until - aflame with mutual passion |
|
změnivše se v jiskry hasnoucí - |
Transforming into dying sparks - |
|
bloudící co milenci sešly. |
Like wandering lovers they conjoined. |
20 |
Ouplné lůny krásná tvář - |
The full moon’s face so beautiful - |
|
tak bledě jasná, jasně bledá, |
So palely bright so brightly pale, |
|
jak milence milenka hledá - |
Like lover seeking her beloved - |
|
ve růžovou vzplanula zář; |
Flamed into a rosy glow; |
|
na vodách obrazy své zřela |
Her watery images she espied, |
25 |
a sama k sobě láskou mřela. |
And there for love of self she died. |
|
Dál blyštil bledý dvorů stín, |
Further, gleams pale farms’ shade, |
|
jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž, |
Veering together ever nearer nearer, |
|
jak v objetí by níž a níž |
As if embracing lower lower, |
|
se vinuly v soumraku klín, |
Entwining into twilight’s lap, |
30 |
až posléz šerem v jedno splynou. |
Till in the gloom they merge as one. |
|
S nimi se stromy k stromům vinou. - |
With them trees to trees entwine. - |
|
Nejzáze stíní šero hor, |
Behind, hills’ darkness overshadows, |
|
tam bříza k boru, k bříze bor |
There birch to pine, pine to birch |
|
se kloní. Vlna za vlnou |
Incline. Wave after wave |
35 |
potokem spěchá. Vře plnou - |
Hastens downstream. So brimful seethes |
|
v čas lásky - láskou každý tvor. |
With love at love’s hour every thing. |
|
|
|
|
Za růžového večera |
In the rosy light of evening |
|
pod dubem sličná děva sedí, |
Beneath an oak a fair maid sits, |
|
se skály v břehu jezera |
From the cliff on the lake’s shore |
40 |
daleko přes jezero hledí. |
Far across the lake she gazes. |
|
To se jí modro k nohoum vine, |
Here it laps blue to her feet, |
|
dále zeleně zakvítá, |
Further off it greenly blossoms, |
|
vzdy zeleněji prosvítá, |
Ever greener there it gleams, |
|
až v dálce v bledé jasno splyne. |
Merging afar in the pale brightness. |
45 |
Po šírošíré hladině |
O’er the wide wide water’s face |
|
umdlelý dívka zrak upírá; |
The girl fixed her fainting gaze; |
|
po šírošíré hladině |
O’er the wide wide water’s face |
|
nic mimo promyk hvězd nezírá; |
She sees naught but stars’ glinter. |
|
Dívčina krásná, anjel padlý, |
A fallen angel, maiden fair, |
50 |
co amarant na jaro svadlý, |
Like amaranth in springtime sear, |
|
v ubledlých lících krásy spějí. |
In pallid cheeks the beauties flit. |
|
Hodina jenž jí všecko vzala, |
The hour which took from her all, |
|
ta v usta, zraky, čelo její |
On her lips, her eyes, her brow |
|
půvabný žal i smutek psala. - |
Beguiling sorrow there has writ. |
|
|
|
55 |
Tak zašel dnes dvacátý den, |
So passed today the twentieth day, |
|
v krajinu tichou kráčí sen. |
Sleep marches on the silent land. |
|
Poslední požár kvapně hasne, |
The last fires hastily expire, |
|
i nebe, jenž se růžojasné |
And the sky that rosy bright |
|
nad modrými horami míhá. |
Glimmers above the blue hilltops. |
60 |
“On nejde - již se nevrátí! - |
“He is gone! ne’er to return!” |
|
Svedenou žel tu zachvátí!” |
Grief overcomes the seduced. |
|
Hluboký vzdech jí ňádra zdvíhá, |
A deep sigh fills her breast, |
|
bolestný srdcem bije cit, |
A painful throb beats in her heart, |
|
a u tajemné vod stonání |
And the maiden’s tearful sobs mingle |
65 |
mísí se dívky pláč a lkání. |
With the waters’ mysterious moaning. |
|
V slzích se zhlíží hvězdný svit, |
Her tears reflect the stars’ glitter, |
|
jenž po lících co jiskry plynou. |
Flowing spark-like down her cheeks. |
|
Vřelé ty jiskry tváře chladné |
Those fervent sparks on the cold cheek |
|
co padající hvězdy hynou; |
Like falling stars they perish; |
70 |
kam zapadnou, tam květ uvadne. |
Where they fall, a flower withers. |
|
|
|
|
Viz, mihla se u skály kraje; |
See her, glimpsed at the cliff’s edge; |
|
daleko přes ní nahnuté |
Bending out far o’er, |
|
větýrek bílým šatem vlaje. |
Her white dress blown by the breeze. |
|
Oko má v dálku napnuté. - |
Her eye is fixed upon the distance. - |
75 |
Teď slzy rychle utírá, |
Now she quickly wipes the tears, |
|
rukou si zraky zastírá |
Shading with her hand her gaze, |
|
upírajíc je v dálné kraje, |
Fixing it upon those distant lands |
|
kde jezero se v hory kloní, |
Where the lake inclines into the hills; |
|
po vlnách jiskra jiskru honí, |
O’er the waves spark pursues spark, |
80 |
po vodě hvězda s hvězdou hraje. |
O’er the water star with star makes sport. |
|
|
|
|
Jak holoubátko sněhobílé |
Like a tiny snow-white dove |
|
pod černým mračnem přelétá, |
Fluttering under a black rain-cloud |
|
lílie vodní zakvétá |
A water lily blossoms |
|
nad temné modro; tak se číle - |
Above the dark blue, so, swiftly - |
85 |
kde jezero se v hory níží - |
Where the lake descends into the hills - |
|
po temných vlnách cosi blíží, |
Across the dark waves something is nearing, |
|
rychle se blíží. Malá chvíle, |
Quickly nearing. A short moment, |
|
a již co čápa vážný let, |
And like the solemn flight of a stork, |
|
ne již holoubě či lílie květ, |
No longer dove or lily flower, |
90 |
bílá se plachta větrem houpá. |
A white sail rocks upon the wind. |
|
Štíhlé se veslo v modru koupá, |
The slender oar is dipped in blue, |
|
a dlouhé pruhy kolem tvoří. |
It shapes about itself long furrows, |
|
Těm zlaté růže, jenž při doubí |
Whose brows the skies’ golden roses |
|
tam na horách po nebi hoří, |
Burning by the oak groves on the hills |
95 |
růžovým zlatem čela broubí. |
Edge with hue of rosy gold. |
|
“Rychlý to člůnek! blíž a blíže! |
“A swift boat! Ever closer closer! |
|
To on, to on! Ty péra, kvítí, |
‘Tis he, ‘tis he! The plumes, the flowers, |
|
klobouk, oko, jenž pod ním svítí, |
The hat, the eye that gleams beneath, |
|
ten plášť!” Již člůn pod skalou víže. |
The cloak!” The boat ties at the cliff. |
|
|
|
100 |
Vzhůru po skále lehký krok |
Up the cliff with light tread |
|
uzounkou stezkou plavce vede. |
The narrow pathway leads the boatman. |
|
Dívce se zardí tváře bledé |
The maiden’s pale cheeks turn red; |
|
za dub je skryta. - Vstříc mu běží, |
Hidden behind the oak - she runs |
|
zaplesá - běží - dlouhý skok - |
To meet him - dances - one long leap - |
105 |
již plavci, již na prsou leží - |
Now she lies upon the boatman’s breast - |
|
“Ha! Běda mi!” Vtom lůny zář |
“Ah! alas!” For the moon’s glow |
|
jí známou osvítila tvář; |
Lit up a much familiar face; |
|
hrůzou se krev jí v žilách staví. |
The blood froze in her veins with dread. |
|
“Kde Vilém můj?”
“Viz,” plavec k ní |
“Where is Vilém?”
“See,” the boatman |
110 |
tichými slovy šepce praví: |
Murmuring in soft words said, |
|
“Tam při jezeru vížka ční |
“There by the lake a tower juts |
|
nad stromů noc; její bílý stín |
Above trees’ night; its shadow white |
|
hlubokoť stopen v jezera klín; |
Deep plunged into the lake’s own lap; |
|
však hlouběji ještě u vodu vryt |
But deeper still in the water graved |
115 |
je z mala okénka lampy svit; |
Is the lamplight from the tiny window; |
|
tam Vilém myšlenkou se baví, |
There Vilém ponders on the thought, |
|
že příští den jej žití zbaví. |
Tomorrow’s day his life will end. |
|
On hanu svou, on tvoji vinu |
For he has learned his shame, |
|
se dozvěděl; on svůdce tvého |
Your guilt; that he in slaying |
120 |
vraždě zavraždil otce svého. |
Your seducer his own father slew. |
|
Msta v patách kráčí jeho činu. - |
Vengeance follows fast the deed. - |
|
Hanebně zemře. - Poklid mu dán, |
He dies in shame. - No respite till |
|
až tváře, jenž co růže květou, |
His cheeks which blossom like the rose |
|
zbledlé nad kolem obdrží stán, |
Above the wheel find pallid rest, |
125 |
až štíhlé oudy v kolo vpletou. |
His slender limbs in the wheel entwined. |
|
Tak skoná strašný lesů pán! - |
So ends the dread forests’ lord! - |
|
Za hanu jeho, za vinu svou |
For this his shame, for this your guilt |
|
měj hanu světa, měj kletbu mou!” |
The world’s shame, my curse be yours!” |
|
|
|
|
Obrátí se. - Utichl hlas - |
He turned. - The voice went quiet - |
130 |
Po skále slezl za krátký čas, |
And soon he climbed back down the cliff, |
|
při skále člůn svůj najde. |
Beneath the cliff he found his boat. |
|
Ten rychle letí, co čápa let, |
Swiftly it flies, like flight of stork, |
|
menší a menší, až co lílie květ |
Smaller, smaller, till like a lily flower |
|
mezi horami po vodě zajde. |
Between the hills it passes o’er the water. |
|
|
|
135 |
Tiché jsou vlny, temný vod klín, |
Quiet are the waves, the dark waters’ lap, |
|
vše lazurným se pláštěm krylo; |
All is covered with an azure cloak; |
|
nad vodou se bílých skví šatů stín, |
Above the water gleams the white dress’s shade, |
|
a krajina kolem šepce: “Jarmilo!” |
The countryside around whispers: “Jarmila!” |
|
V hlubinách vody: “Jarmilo! Jarmilo!!” |
In the depths of the water: “Jarmila! Jarmila!!” |
|
|
|
140 |
Je pozdní večer první máj - |
It is late eve - the first of May - |
|
večerní máj - je lásky čas. |
Evening May - it is love’s hour. |
|
Zve k lásky hrám hrdliččin hlas: |
The turtle-dove calls to love’s sports: |
|
“Jarmilo! Jarmilo!! Jarmilo!!!” |
“Jarmila! Jarmila!! Jarmila!!!” |
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
Klesla hvězda s nebes výše, |
A star sank from the heavens’ height, |
145 |
mrtvá hvězda siný svit; |
A dead star, and a livid light; |
|
padá v neskončené říše |
It falls into unending realms, |
|
padá věčně v věčný byt. |
It falls eternally to eternity. |
|
Její pláč zní z hrobu všeho, |
Its weeping sounds from the tomb of all, |
|
strašný jekot, hrůzný kvíl. |
A horrid yell, a fearful wail. |
150 |
“Kdy dopadne konce svého?” |
“When will it attain its end?” |
|
Nikdy - nikde - žádný cíl. |
Never - nowhere - there’s no goal. |
|
Kol bílé věže větry hrají, |
Round the white tower the winds make sport, |
|
při níž si vlnky šepotají. |
By its side the ripples whisper. |
|
Na bílé zdě stříbrnou zář |
On the white walls a silvery haze, |
155 |
rozlila bledá lůny tvář; |
Poured out by the pale moon’s gaze; |
|
však hluboko u věži je temno pouhé; |
But, deep in the tower, is utter dark; |
|
neb jasna měsíce světlá moc |
For the bright moon’s shining might, |
|
uzounkým oknem u sklepení dlouhé |
Through a narrow window into the long vault |
|
proletši se změní v pološerou noc. |
Flitting, is altered into twilit night. |
160 |
Sloup sloupu kolem rameno si podává |
Pillar within links arms to pillar |
|
temnotou noční. Z venku větru vání |
In night’s blackness. Outside, winds |
|
přelétá zvražděných vězňů co lkání, |
Blow o’er like slaughtered captives’ moaning, |
|
vlasami vězně pohrává. |
Toying with the prisoner’s locks. |
|
Ten na kamenný složen stůl |
He, leaning on the stony table, |
165 |
hlavu o ruce opírá; |
Rests his head upon his arms; |
|
polou sedě a kleče půl |
There, half sitting and half kneeling, |
|
v hloub myšlenek se zabírá. |
He ponders on, deep sunk in thought. |
|
Po měsíce tváři jak mračna jdou, |
As clouds cross the face of the moon, |
|
zahalil vězeň v ně duši svou; |
The prisoner wraps his soul in them, |
170 |
myšlenka myšlenkou umírá. |
Thought follows thought, dying. |
|
|
|
|
“Hluboká noc! ty rouškou svou |
“Deep night! You with your veil |
|
teď přikrýváš dědinu mou, |
Now cover the village of my birth, |
|
a ona truchlí pro mě! - |
And she is mourning now for me! - |
|
Že truchlí? - pro mě? pouhý sen! |
Mourning? - for me? - a mere dream! |
175 |
Ta dávno neví o mně. |
For I am long ago forgot. |
|
Sotvaže zítra jasný den |
And scarcely shall tomorrow’s day |
|
nad její lesy vstane, |
Rise above its woods than I |
|
já hanebně jsem odpraven, |
Shall shamefully be put to death, |
|
a ona - jak v můj první den - |
While she - as on my earliest day - |
180 |
vesele, jasně vzplane.” |
Shall blaze up, merrily, brightly.” |
|
|
|
|
Umlknul; po sklepení jen, |
He stopped; but still across the vault |
|
jenž nad sloupy se zdvíhá, |
Rising up above the columns, |
|
dál, dál se hlas rozlíhá; |
Further, further, the voice resounds; |
|
až - jakby hrůzou přimrazen - |
Until - as if with horror frozen - |
185 |
na konci síně dlouhé |
Reaching the end of the great cell, |
|
usne v temnotě pouhé. |
It slumbers there in utter dark. |
|
|
|
|
Hluboké ticho té temnosti |
And the deep silence of that darkness |
|
zpět vábí časy pominulé, |
Summons back days long ago, |
|
a vězeň ve svých snách dny mladosti |
In dream the prisoner lives again |
190 |
zas žije dávno uplynulé. |
Those days of youth long departed. |
|
To vzpomnění mladistvých let |
Remembrance of his youthful years |
|
mladistvé sny vábilo zpět; |
Lures back the youthful dreams; |
|
a vězně oko slzy lilo, |
Tears well up in the captive’s eye, |
|
srdce se v citech potopilo; - |
His heart is drowned in feeling; - |
195 |
marná to touha v zašlý svět. |
Vain yearning for a vanished world. |
|
|
|
|
Kde za jezerem hora horu |
There where, beyond the lake, hill follows |
|
v západní stíhá kraje, |
Hill into the western lands, |
|
tam - zdá se mu - si v temném boru |
There - he dreams - in the dark pines |
|
posledně dnes co dítko hraje. |
He plays, become a child once more. |
200 |
Od svého otce v svět vyhnán, |
Cast out by his father into the world |
|
v loupežnickém tam roste sboru. |
He grows to manhood with a band of thieves. |
|
Později vůdcem spolku zván, |
And later, now the leader of that band, |
|
dovede činy neslýchané, |
He carries out unheard-of deeds. |
|
všude jest jméno jeho znané, |
Everywhere his name is known |
205 |
každémuť: “Strašný lesů pán!” |
To all - “the dread forests’ lord!” |
|
Až posléz láska k růži svadlé |
Till later, love for the withered rose |
|
nejvejš roznítí pomstu jeho, |
Inflames his vengeance to its height, |
|
a poznav svůdce dívky padlé |
And, learning of the fallen maid’s seducer, |
|
zavraždí otce neznaného. |
He murders his own father, unbeknown. |
210 |
Protož jest u vězení dán; |
And so is cast into the cell; |
|
a kolem má být odpraven |
And on the wheel the dread forests’ lord |
|
již zítra strašný lesů pán, |
Tomorrow will be executed, |
|
jak první z hor vyvstane den. |
When dawn first rises from the hills. |
|
|
|
|
Teď na kamenný složen stůl |
Now, leaning on the stony table, |
215 |
hlavu o ruce opírá, |
He rests his head upon his arms, |
|
polou sedě a kleče půl |
There, half sitting and half kneeling, |
|
v hloub myšlenek se zabírá; |
He ponders on, deep sunk in thought, |
|
po měsíce tváři jak mračna jdou, |
As clouds cross the face of the moon, |
|
zahalil vězeň v ně duši svou, |
The prisoner wraps his soul in them, |
220 |
myšlenka myšlenkou umírá. |
Thought follows thought, dying. |
|
|
|
|
“Sok - otec můj! Vrah - jeho syn, |
“Rival! - my father! Murderer - his son, |
|
on svůdce dívky mojí! - |
And he, my love’s seducer! - |
|
Neznámý mně. - Strašný můj čin |
Unbeknown. - My fearful deed |
|
pronesl pomstu dvojí. |
Has wrought a double vengeance. |
225 |
Proč rukou jeho vyvržen |
Why, cast out by his hand, did I |
|
stal jsem se hrůzou lesů? |
Become the terror of the woods? |
|
Čí vinu příští pomstí den? |
Whose guilt shall tomorrow’s day avenge? |
|
Čí vinou kletbu nesu? |
By whose guilt do I bear the curse? |
|
Ne vinou svou! - V života sen |
Not my own guilt! - Was I perhaps |
230 |
byl jsem já snad jen vyváben, |
Summoned here into this life |
|
bych ztrestal jeho vinu? |
Merely to avenge his guilt? |
|
A jestliže jsem vůlí svou |
And if it was not by my own will |
|
nejednal tak, proč smrtí zlou |
I acted thus, why must I die |
|
časně i věčně hynu? - |
This evil death - untimely and eternal? - |
235 |
Časně i věčně? - věčně - čas - ” |
Untimely, eternal? - Eternal - time - ” |
|
Hrůzou umírá vězně hlas |
The prisoner’s voice in horror dies, |
|
obražený od temných stěn; |
Reflected from the cell’s black walls; |
|
hluboké noci němý stín |
And the deep night’s voiceless shade |
|
daleké kobky zajme klín, |
Fills the womb of the great chamber, |
240 |
a paměť vězně nový sen. |
- The prisoner’s mind - another dream. |
|
|
|
|
“Ach - ona, ona! Anjel můj! |
“Alas - she, she! My angel! |
|
Proč klesla dřív, než jsem ji znal? |
Why did she fall, before I knew her? |
|
Proč otec můj? - Proč svůdce tvůj? |
Why my father? - Your seducer? |
|
Má kletba - ” Léč hluboký žal |
My curse - ” But grief too deep |
245 |
umoří slova. Kvapně vstal; |
Quells the words. He stands in haste; |
|
nocí řinčí řetězů hřmot, |
The chains’ clatter rings loud in the night, |
|
a z mala okna vězně zrak |
And from the narrow window his gaze |
|
zalétá ven za hluky vod. - |
Flies o’er the water’s rage. - |
|
Ouplný měsíc přikryl mrak, |
A cloud conceals the full moon’s face, |
250 |
než nade temný horní stín |
But now, above the dark hills’ shade, |
|
vychází hvězdy v noci klín; |
The stars come out, into night’s lap; |
|
i po jezeru hvězdný svit, |
And o’er the lake the starlit gleam |
|
co ztracené světlo se míhá. |
Flits like a lost light flickering. |
|
Zrak vězně tyto jiskry stíhá, |
The prisoner’s gaze pursues these sparks, |
255 |
a v srdce bolný vodí cit. |
Which bring a pang into the heart. |
|
“Jak krásnáť noc! Jak krásný svět! |
“How fair the night! How fair the world! |
|
Jak světlo - stín se střídá! |
How light and shadow follow! |
|
Ach - zítra již můj mrtvý hled |
Alas, tomorrow my dead gaze |
|
nic více neuhlídá! |
Will look on nothing ever more! |
260 |
A jako venku šedý mrak |
And, outside, as the dark grey cloud |
|
dál - dál se rozestírá: |
Further, further spreads itself: |
|
tak - ” Sklesl vězeň, sklesl zrak, |
So - ” He sank, his eyes sank too, |
|
řetězů řinčí hřmot, a pak |
The chains’ clatter rings loud, and then |
|
u tichu vše umírá. |
All dies away in silence. |
|
|
|
265 |
Již od hor k horám mraku stín - |
From hill to hill the darkness’ shade - |
|
ohromna ptáka peruť dlouhá - |
Great pinion of a gigantic bird - |
|
daleké noci přikryl klín, |
Cloaks the womb of spacious night, |
|
a šírou dálkou tma je pouhá. |
And in the vastness - is utter dark. |
|
Slyš! za horami sladký hlas |
Hear! Beyond the hills a sweet-toned voice |
270 |
pronikl nocí temnou, |
Penetrates through black of night, - |
|
lesní to trouba v noční čas |
A forest horn at this night hour |
|
uvádí hudbu jemnou. |
Brings its tender, touching music. |
|
Vše uspal tento sladký zvuk, |
All is lulled by this sweet sound, |
|
i noční dálka dřímá. |
Even night’s vastness sleeps. |
275 |
Vězeň zapomněl vlastních muk, |
The prisoner forgets his torment, |
|
tak hudba ucho jímá. |
The music so beguiles his ear. |
|
“Jak milý život sladký hlas |
“What dear life the voice so sweet |
|
v krajinu noční vdechne; |
Breathes into the land of night; |
|
než zítřejší - ach - mine čas, |
Yet, before tomorrow’s time has passed, |
280 |
tu ucho mé ach nikdy zas |
Never - alas - shall my ear ever |
|
těch zvuků nedoslechne!” |
Hear those sounds again once more!” |
|
Zpět sklesne vězeň - řetěz hluk |
Back he sank - the chains’ clatter |
|
kobkou se rozestírá; - - |
Resonates about the cell; - - |
|
hluboké ticho. - V hloubi muk |
Deep silence. And in depths of torment |
285 |
se opět srdce svírá, |
His heart is gripped once more again, |
|
a dálné trouby sladký zvuk |
And the distant horn’s Sweet sound |
|
co jemný pláč umírá. - - - |
Expires like tender weeping. - - - |
|
“Budoucí čas?! - Zítřejší den?! - |
“Time to come?! - Tomorrow’s day?! - |
|
Co přes něj dál, pouhý to sen, |
What is there beyond, mere dream, |
290 |
či spaní je bez snění? |
Or sleeping without dreaming? |
|
Snad spaní je i život ten, |
Perhaps this life itself is sleep |
|
jenž žiji teď; a příští den |
That I now live, and so tomorrow |
|
jen v jiný sen je změní? |
Merely another dream will follow? |
|
Či po čem tady toužil jsem, |
Or shall tomorrow’s day reveal |
295 |
a co neměla šírá zem, |
That which I longed for here, |
|
zítřejší den mi zjeví? |
And all the wide earth could not give? |
|
Kdo ví? - Ach žádný neví .” - |
Who knows? - Ah, no-one knows.” - |
|
|
|
|
A opět mlčí. Tichá noc |
Again he stopped. The silent night |
|
kol kolem vše přikrývá. |
Envelopes all around. |
300 |
Zhasla měsíce světlá moc, |
The moon’s bright power is quenched |
|
i hvězdný svit, a kol a kol |
And starlight, all around and around |
|
je pouhé temno, šírý dol |
Is utter dark, the broad wide vale |
|
co hrob daleký zívá. |
Gapes open like a vast tomb. |
|
Umlkl vítr, vody hluk, |
The wind dropped, and the water’s rage, |
305 |
usnul i líbý trouby zvuk, |
The beguiling horn’s note slept also, |
|
a u vězení síni dlouhé |
And down the length of the dungeon cell |
|
je mrtvé ticho, temno pouhé. |
Is deathly silence, utter dark. |
|
“Hluboká noc - temná je noc! - |
“How deep the night! - how dark the night! - |
|
Temnější mně nastává - - - |
But a darker is to come - - - |
310 |
Pryč, myšlenko!!” - A citu moc |
Away, thought!!” - And the power |
|
myšlenku překonává. |
Of feeling quells his meditation. |
|
|
|
|
Hluboké ticho. - Z mokrých stěn |
Deep silence. - From the wet walls |
|
kapka za kapkou splyne, |
Drop after drop drips down, |
|
a jejich pádu dutý hlas |
And their hollow falling notes, |
315 |
dalekou kobkou rozložen, |
Through the vast cell spreading, |
|
jako by noční měřil čas, |
Seem to measure the night hour, |
|
zní - hyne - zní a hyne - |
They sound - perish - sound and perish |
|
zní - hyne - zní a hyne zas. |
Sound - perish - sound and perish again. |
|
|
|
|
“Jak dlouhá noc - jak dlouhá noc - |
“How long the night - how long the night - |
320 |
však delší mně nastává. - - - |
But a longer is to come. - - - |
|
Pryč, myšlenko!” - A hrůzy moc |
Away, thought!” - And the power |
|
myšlenku překonává. - |
Of horror quells his meditation. - |
|
Hluboké ticho. - Kapky hlas |
Deep silence. - And the dripping sounds, |
|
svým pádem opět měří čas. |
Falling, measure out the hour. |
|
|
|
325 |
“Temnější noc! - - - Zde v noční klín |
“Darker night! - - - Here, into night’s lap, |
|
ba lůny zář, ba hvězdný kmit |
The moonlight, or the stars’ glitter |
|
se vloudí - - tam - jen pustý stín, |
Creeps - - but there - is mere empty shade, |
|
tam žádný - žádný - žádný svit, |
Never - never - never a glimmer, |
|
pouhá jen tma přebývá. |
Only utter dark is there. |
330 |
Tam všecko jedno, žádný díl - |
There all is one, without division - |
|
vše bez konce - tam není chvíl, |
All is without end - no moment’s space, |
|
nemine noc, nevstane den, |
No passing of night, or breaking of day, |
|
tam času neubývá. - |
Time there has no expiration. - |
|
Tam žádný - žádný - žádný cíl - |
Never - never - never a goal - |
335 |
bez konce dál - bez konce jen |
Onward, endless - ever endless |
|
se na mne věčnost dívá. |
O’er me eternity gazes, |
|
Tam prázdno pouhé - nade mnou, |
Utter emptiness - above me |
|
a kolem mne i pode mnou |
And around me and below me |
|
pouhé tam prázdno zívá. - |
Only utter emptiness gapes. - |
340 |
Bez konce ticho - žádný hlas - |
Endless silence - never a sound - |
|
bez konce místo - noc - i čas - - - |
Endless space - and night - and time. |
|
to smrtelný je mysle sen, |
That is the mortal dream of the mind, |
|
toť, co se ‘nic’ nazývá. |
The thing that we call ‘nothingness’. |
|
A než se příští skončí den, |
And ere tomorrow’s day has fled, |
345 |
v to pusté nic jsem uveden. - - - ” |
Into that empty nothingness I’m led. - - - ” |
|
Vězeň i hlas omdlívá. |
The voice, the prisoner, both faint. |
|
A lehounce si vlnky hrají |
And lightly the wavelets play |
|
jezerní dálkou pode věží, |
Beneath the tower o’er the lake’s expanse, |
|
s nimi si vlnky [větry?] šepotají, |
And with them the breezes whisper, |
350 |
vězně uspávati se zdají, |
Seeming to lull to sleep the prisoner, |
|
jenž v hlubokých mrákotách leží. |
Who lies there deep in swooning. |
|
|
|
|
Strážného vzbudil strašný hřmot, |
The warder, roused by the dreadful noise, |
|
jejž řetězů činí padání; |
The clatter of falling chains, |
|
se světlem vstoupil. - Lehký chod |
Came in with a lamp. - But his light tread |
355 |
nevzbudil vězně z strašných zdání. |
Did not wake him from his fearful dreams. |
|
Od sloupu k sloupu lampy svit |
From pillar to pillar the lamplight’s glint |
|
dlouhou zalétá síní, |
Flits down the great long hall, |
|
vzdy bledší - bledší její kmit, |
Ever paler - paler its glimmer, |
|
až vzadu zmizí její moc, |
Till at the back deprived of might, |
360 |
a pustopustá temná noc |
And dark empty, empty night |
|
ostatní díl zastíní. |
Casts its shadow over all. |
|
Leč nepohnutý vězně zrak - |
But motionless the captive’s gaze - |
|
jak by jej ještě halil mrak - |
As if still wrapt in cloudy haze - |
|
zdá se, že nic nezírá; |
Seems to look upon nothing; |
365 |
ač strážce lampy rudá zář |
Although the warder’s lamplight pours |
|
ubledlou mu polila tvář, |
Red glow upon his pallid face, |
|
a tma již prchla čírá. |
And darkness pure has fled. |
|
On na kamenný složen stůl |
He, leaning on the stony table, |
|
hlavu o ruce opírá, |
Rests his head upon his arms, |
370 |
polou sedě a kleče půl |
There, half sitting and half kneeling, |
|
znovu v mdlobách umírá; |
He faints away in dying swoons; |
|
a jeví hlasu šepot mdlý, |
And the murmur of his faint voice shows |
|
že trapnýť jeho sen i zlý. |
His dream is troubled, full of woe. |
|
|
|
|
“Duch můj - duch můj - a duše má!” |
“My spirit - my spirit - and my soul!” |
375 |
Tak slova mu jednotlivá |
So, from his tightly pressed lips |
|
ze sevřených úst plynou. |
The words come singly now, and go. |
|
Než však dostihne ucho hlas, |
Yet, ere the ear detects their sound, |
|
tu slova strašná ničím zas - |
These dreadful words are nothing - |
|
jakž byla vyšla - hynou. |
Just as they arose - they perish. |
|
|
|
380 |
Přistoupí strážce, a lampy zář |
The warder approaches, the lamplight’s glow |
|
před samou vězně vstoupí tvář. |
Steps before the prisoner’s face. |
|
Obličej vězně - strašný zjev - |
His countenance - a fearful sight - |
|
oko spočívá nehnuté |
The captive’s eyes rest motionless, |
|
jak v neskončenost napnuté, - |
Fixed, as if upon eternity, |
385 |
po tváři slzy - pot a krev; |
On it, tears - sweat - and blood; |
|
v ustech spí šepot - tichý zpěv. |
Upon his lips - a whispered song. |
|
|
|
|
Tu k ustům vězně ucho své |
Now to the prisoner’s lips the warder |
|
přiklonil strážce bázlivé; |
Leans a timid listening ear, |
|
a jak by lehký větřík vál, |
And, like a breath of gentle wind, |
390 |
vězeň svou pověst šepce dál. |
The captive whispers out his tale. |
|
A strážný vzdy se níž a níž |
So the warder, ever lower, lower |
|
ku vězni kloní - blíž a blíž, |
Bends to the prisoner - nearer, nearer, |
|
až ucho s usty vězně spojí. |
Till ear and captive’s lips are one. |
|
ten šepce tíše - tíš a tíš, |
He whispers softly - softer, softer, |
395 |
až zmlkne - jak by pevně spal. |
Till mute - as if in silent sleep. |
|
|
|
|
Leč strážný nepohnutě stojí, |
But motionless the guard still stands, |
|
po tváři se mu slzy rojí, |
With teardrops swarming down his cheeks, |
|
ve srdci jeho strašný žal. - |
Within his heart a dreadful woe. - |
|
Dlouho tak stojí přimrazen, |
Long he stood there, frozen in a trance, |
400 |
až sebrav sílu kvapně vstal, |
Till finally, gathering strength, he rose |
|
a rychlým krokem spěchá ven. |
And hurried out with rapid tread. |
|
On sice - dokud ještě žil - |
And though - as long as he yet lived - |
|
co slyšel, nikdy nezjevil, |
whate’er he heard, he never said, |
|
než navzdy bledé jeho líce |
Yet his pale cheeks forever white |
405 |
neusmály se nikdy více. |
Never gave the world another smile. |
|
|
|
|
Za strážným opět temný stín |
Behind the guard once more dark shade |
|
zahalil dlouhé síně klín; |
Enwrapped the womb of the long hall; |
|
hlubokou nocí kapky hlas |
Through depth of night the dripping sound, |
|
svým pádem opět měřil čas. |
Falling, measured out the hour. |
|
|
|
410 |
A vězeň na kamenný stůl |
The prisoner on the stony table |
|
složený - klečí - sedí půl. |
Rests - half kneeling and half sitting. |
|
Obličej jeho - strašný zjev - |
His countenance - a fearful sight - |
|
oko spočívá nehnuté, |
The captive’s eyes rest motionless, |
|
jak v neskončenost napnuté, |
Fixed, as if upon eternity, |
415 |
po tváři slzy - pot - a krev. |
On it - tears - sweat - and blood. |
|
|
|
|
A ustavičně kapky hlas |
Unceasing still, the dripping sound, |
|
svým pádem dále měří čas. |
Falling, measures out the hour. |
|
A kapky - vod i větrů zpěv |
The drops - the wind, the waters’ song |
|
vězňovi blízký hlásá skon, |
Sound the prisoner’s death knell, |
420 |
jenž myšlenkami omdlívá. - |
As he in thoughts lies fainting - |
|
Z dálky se sova ozývá, |
An owl’s voice calls from afar, |
|
a nad ním půlnoc bije zvon. |
Above him midnight strikes the bell. |
|
|
|
|
Intermezzo I. |
|
|
Půlnoc |
Midnight |
|
|
|
|
(Krajina) |
(The landscape) |
|
|
|
|
V rozlehlých rovinách spí bledé lůny svit, |
In the widespread plains pale moonlight sleeps, |
|
kolem hor temno je, v jezeru hvězdný kmit, |
Darkness around the hills, in the lake stars’ glimmer, |
425 |
nad jezerem pahorek stojí. |
Above the lake a hillock stands. |
|
Na něm se sloup, s tím kolo zdvíhá, |
On it a pillar, with it rises a wheel, |
|
nad tím se bílá lebka míhá, |
Above it glimpsed is a white skull, |
|
kol kola duchů dav se rojí; |
All about a crowd of spirits swarms; |
|
hrůzných to postav sbor se stíhá. |
A band of horrid shapes in self-pursuit. |
|
|
|
|
Sbor duchů |
The band of spirits |
430 |
“V půlnočních ticho je dobách; |
“‘Tis silent at the midnight hour; |
|
světýlka bloudí po hrobách, |
Will-o’-wisps roam o’er the graves, |
|
a jejich modrá mrtvá zář |
Shining with their dead blue glow |
|
svítí v dnes pohřbeného tvář, |
Upon the one buried here today, |
|
jenž na stráži - co druzí spí - * |
Who on guard - while the others sleep - * |
435 |
o vlastní křížek opřený |
Here upon his own cross leaning, |
|
poslední z pohřbených zde dlí. |
The latest burial, now remains. |
|
V zenitu stojí šedý mrak |
At the zenith a grey cloud stands, |
|
a na něm měsíc složený |
Resting now upon it the moon |
|
v ztrhaný mrtvý strážce zrak, |
Shines upon the guard’s stiff |
440 |
i v pootevřené huby |
Gaze of death and in the gritted |
|
přeskřípené svítí zuby.” |
Teeth of his half parted mouth.” |
|
|
|
|
Jeden hlas |
One voice |
|
“Teď pravý čas! - připravte stán - |
“Now’s the time! - prepare the resting place - |
|
neb zítra strašný lesů pán |
For tomorrow the dread forests’ lord |
|
mezi nás bude uveden.” |
Will be brought to be amongst us.” |
|
|
|
|
Sbor duchů |
The band of spirits |
|
(sundavaje lebku) |
(taking down the skull) |
445 |
“Z mrtvého kraje vystup ven, |
“Step out from the land of death, |
|
nabudiž život - přijmi hlas, |
Take on life - receive a voice, |
|
buď mezi námi - vítej nám. |
Be amongst us - welcome here. |
|
Dlouho jsi tady bydlil sám, |
Long you had to dwell alone, |
|
jiný tvé místo zajme zas.” |
Now another takes your place.” |
|
|
|
|
Lebka |
The skull |
|
(mezi nimi kolem se točíc) |
(spinning about amongst them) |
450 |
“Jaké to oudů toužení, |
“What longing is here of limbs, |
|
chtí opět býti jedno jen. |
Which only wish to be united. |
|
Jaké to strašné hemžení, |
What dreadful swarming here, |
|
můj nový sen.- Můj nový sen! -” |
My dream. - ‘Tis my new dream! -” |
|
|
|
|
Jeden hlas |
One voice |
|
“Připraven jestiť jeho stán. |
“Ready is the resting place. |
455 |
Až zítra půlnoc nastane, |
When tomorrow midnight comes, |
|
vichr nás opět přivane. |
The gust will blow us here again. |
|
Pak mu buď slavný pohřeb dán.” |
Then let him have solemn burial.” |
|
|
|
|
Sbor duchů |
The band of spirits |
|
“Připraven jestiť jeho stán. |
“Ready is his resting place. |
|
Až zítra půlnoc nastane, |
When tomorrow midnight comes, |
460 |
vichr nás opět přivane. |
The gust will blow us here again. |
|
Pak mu buď slavný pohřeb dán.” |
Then let him have solemn burial.” |
|
|
|
|
Jeden hlas |
One voice |
|
“Rozlehlým polem leť můj hlas; |
“Through the wide-spread field fly my voice: |
|
pohřeb v půlnoční bude čas! |
The burial is at the midnight hour! |
|
Co k pohřbu dá, každý mi zjev!” |
What each will bring, now tell me!” |
|
|
|
|
Čekan s kolem |
The scaffold with the wheel |
465 |
“Mrtvému rakví budu já.” |
“The dead man’s coffin I shall be.” |
|
|
|
|
Žáby z bažiny |
The frogs from the marsh |
|
“My odbudem pohřební zpěv.” |
“We shall sing the burial song.” |
|
|
|
|
Vichr po jezeru |
The gust over the lake |
|
“Pohřební hudbu vichr má.” |
“The wind shall have the burial music.” |
|
|
|
|
Měsíc v zenitu |
The moon at the zenith |
|
“Já bílý příkrov tomu dám.” |
“I shall add the white shroud.” |
|
|
|
|
Mlha po horách |
The mist over the hills |
|
“Já truchloroušky obstarám.” |
“I shall give the mourning veils.” |
|
|
|
|
Noc |
Night |
470 |
“Já černá roucha doručím.” |
“I shall bring black robes.” |
|
|
|
|
Hory v kolo krajiny |
The hills about the landscape |
|
“Roucha i roušky dejte nám.” |
“Give to us these robes and veils.” |
|
|
|
|
Padající rosa |
The falling dew |
|
“A já vám slzy zapůjčím.” |
“And I shall lend you tears.” |
|
|
|
|
Suchopar |
The heath |
|
“Pak já rozduji vonný dým.” |
“I blow a fragrant vapour.” |
|
|
|
|
Zapadající mračno |
Settling raincloud |
|
“Já rakev deštěm pokropím.” |
“I sprinkle the coffin with rain.” |
|
|
|
|
Padající květ |
Falling blossom |
475 |
“Já k tomu věnce uviji.” |
“I weave it garlands.” |
|
|
|
|
Lehké větry |
Light breeze |
|
“My na rakev je donesem.” |
“We bear them to the coffin.” |
|
|
|
|
Svatojánské mušky |
Fire-flies |
|
“My drobné svíce ponesem.” |
“We bring tiny candles.” |
|
|
|
|
Bouře z hluboka |
The storm from the depths |
|
“Já zvonů dutý vzbudím hlas.” |
“I waken the hollow voice of bells.” |
|
|
|
|
Krtek pod zemí |
A mole from underground |
|
“Já zatím hrob mu vyryji.” |
“I meantime dig his grave.” |
|
|
|
|
Čas |
Time |
480 |
“Náhrobkem já ho přikryji.” |
“I cover it with a tomb.” |
|
|
|
|
Přes měsíc letící hejno nočního ptactva |
A flock of nocturnal birds flying across the moon |
|
“My na pohřební přijdem kvas.” |
“We shall come to his funeral feast.” |
|
|
|
|
Jeden hlas |
One voice |
|
“Slavný mu pohřeb připraven. |
“His solemn burial is ready. |
|
Ubledlý měsíc umírá, |
The pale moon dies, |
|
Jitřena brány otvírá, |
Morning’s star unlocks the gates, |
485 |
již je den! již je den!” |
‘Tis day! ‘tis day!” |
|
|
|
|
Sbor duchů |
The band of spirits |
|
“Již je den, již je den!” |
“‘Tis day; ‘tis day!” |
|
|
|
|
(Zmizí) |
(They vanish) |
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
Nad temné hory růžný den |
Above the dark hills rosy day |
|
vyvstav májový budí dol, |
Arising wakes the vale of May, |
|
nad lesy ještě kol a kol - |
Above the woods around and around - |
490 |
lehká co mlha - bloudí sen. |
Like a light mist - wanders sleep. |
|
Modravé páry z lesů temných |
From the dark woods the blue-edged vapours |
|
v růžové nebe vstoupají, |
Rise into the rosy heaven, |
|
i nad jezerem barev jemných |
While above the soft-hued lake |
|
modré se mlhy houpají; |
The blue mists cradled rock; |
495 |
a v břehu jeho - v stínu hory - |
Upon the shore - in hilltop’s shade - |
|
i šírým dolem - dál a dál - |
Down the valley - farther farther - |
|
za lesy - všude bílé dvory |
Beyond the woods - all about white farms |
|
se skvějí; až - co mocný král, |
Glimmer; till - like a mighty monarch, |
|
ohromný jako noci stín |
Towering great as night’s dark shade |
500 |
v růžový strmě nebes klín - |
Into the rosy womb of heavens - |
|
nejzáz vrchů nejvyšší stál. |
Backmost, the highest summit stands. |
|
|
|
|
Ledvaže však nad modré temno hor |
But hardly above the hills’ dark blue |
|
brunatné slunce rudě zasvitnulo, |
Did the purple sunrays redly gleam, |
|
tu náhle ze sna všecko procitnulo, |
Than suddenly all awoke from sleep, |
505 |
a vesel plesá vešken živý tvor. |
And merrily every creature rejoiced. |
|
V jezeru zeleném bílý je ptáků sbor, |
In the green lake is a white flock of birds, |
|
a lehkých člůnků běh i rychlé veslování |
And light boats’ coursing, swift oars |
|
modravé stíny vln v rudé pruhy rozhání. |
Furrow redly the blue waves’ shade. |
|
Na břehu jezera borový šumí háj, |
On the lake’s shore the pine grove rustles, |
510 |
z něj drozdů slavný žalm i jiných ptáků zpěv |
Thrushes’ noble psalm and other birdsong |
|
mísí se u hlasy dolem bloudících děv; |
Mingles with maidens’ voices across the vale; |
|
veškeren živý tvor mladistvý slaví máj. |
All living creatures honour youthful May. |
|
A větru ranního - co zpěvu - líbé vání |
The morning breeze’s sweet - songlike - wafting |
|
tam v dolu zeleném roznáší bílý květ, |
Here in the green vale spreads white blossom, |
515 |
tam řídí nad lesy divokých husí let, |
There above the woods directs the wild geese’ flight, |
|
tam zase po horách mladistvé stromky sklání. - |
There bends upon the hills the youthful saplings. - |
|
Leč výjev jediný tu krásu jitra zkalí. |
One scene only sullies the morning’s beauty. |
|
Kde v šíré jezero uzounký ostrov sahá, |
Where into the broad lake a slender islet reaches, |
|
z nějž města malého i bílé věže stín |
Its little town and white tower’s shade |
520 |
hlubokoť stopený v zelený vody klín, |
Plunged deep into the green waters’ womb, |
|
náramný křik a hřmot mladým se jitrem vzmahá, |
A huge cry and tumult mounts in the young morn, |
|
a valný zástup se z bran mala města valí. |
A great throng pours from the gates of the town. |
|
Zdaleka spěchá lid - vzdy větší zástup ten - |
People hurry from afar - ever greater the throng - |
|
vzdy větší - větší jest - vzdy roste tento pluk; |
Ever greater - greater - ever grows this troop. |
525 |
nesmírné množství již. - Vzdy větší jeho hluk. |
Now a vast multitude. - Ever greater its noise. |
|
Nešťastný zločinec má býti vyveden. |
The wretched criminal is about to be led out. |
|
|
|
|
Teď z mala města bran vojenský pluk vychází, |
Now from the gates of the town a troop comes forth, |
|
povolným krokem on zločince doprovází, |
Slowly marching they escort the criminal, |
|
jenž v středu jeho jde jak jindy ozdoben. |
Who walks amidst them dressed as hitherto. |
530 |
Utichl množství hluk - leč znovu počne zas, |
The multitude’s noise falls silent - starts again, |
|
a mnohý v hluku tom vynikne silný hlas: |
And often in the noise a loud voice rises: |
|
“To on, to on! Ty péra, kvítí, |
“‘Tis he, he! The plumes, the flowers, |
|
klobouk, oko, jenž pod ním svítí! |
The hat, the eye that gleams beneath, |
|
Ten jeho plášť, to on, to on! To strašnýť lesů pán!” |
The cloak, ‘tis he! The dread forests’ lord!” |
535 |
Tak lidem ode všech voláno bylo strán; |
So from all sides the people called; |
|
a větší vzdy byl hluk - zbouřených jako vod - |
Ever greater was their clamour - as of stormy waters - |
|
čím blíže zločince zdlouhavý vedl chod. |
The nearer came the criminal’s loitering step. |
|
Kolem něj zástup jde - co nebem černý mrak, |
Past goes the throng - a black cloud in the sky, |
|
z něho - co blesku svit - v slunci se leskne zbraň. |
From it - like lightning - the weapons gleam in the sun. |
540 |
Volně jde nešťastný - upřený v zemi zrak. |
Slowly goes the wretch - gaze fixed on the ground. |
|
Z městečka zvonku hlas. Množství se modlí zaň. |
From the town a bell’s voice. The multitude pray for him. |
|
|
|
|
Na břehu jezera malý pahorek stojí, |
On the lake’s shore a hillock stands, |
|
na něm se dlouhý kůl, na kůlu kolo zdvíhá. |
On it a lengthy stake, on the stake a wheel. |
|
Blíž strmí kolmý vrch, na vrchu vrchol dvojí, |
Near it a steep mount, on the mount a double peak, |
545 |
na vyšším vrcholi bílá se kaple míhá. |
Glimpsed on the higher peak a white chapel. |
|
U volném průvodu ku kapli přišel sbor; |
To the chapel all come in slow procession; |
|
všickni teď ustoupí - zločinec stojí sám. |
Then all stand back - the criminal stands alone. |
|
Posledněť vyveden v přírody slavný chrám, |
Led out one last time into nature’s noble temple, |
|
by ještě popatřil do lůna temných hor, |
To look once more upon the dark hills’ womb, |
550 |
kde druhdy veselý dětinství trávil věk; |
where once he spent his childhood’s happy age; |
|
by ještě jedenkrát v růžový nebe klín |
Once more into the heavens’ rosy womb |
|
na horu vyveden, před bílé kaple stín, |
Led up the hill, to the white chapel’s shade, |
|
nebe i světů všech pánovi svůj vzdal vděk. |
To thank the heavens’ and universal lord. |
|
Umlknul vešken hluk, nehnutý stojí lid, |
The noise went silent, motionless stand the folk, |
555 |
a srdce každého zajímá vážný cit. |
Their hearts all plunged in solemn feeling. |
|
V soucitu s nešťastným v hlubokém smutku plál |
In sympathy with the wretch in deep sadness |
|
slzící lidu zrak obrácen v hory výš, |
The people’s eyes blazed upon the summit’s height, |
|
kde nyní zločinec, v přírody patře říš, |
Where now the criminal, gazing into nature’s realm, |
|
před Bohem pokořen v modlitbě tiché stál. |
Stood humbled before God in silent prayer. |
|
|
|
560 |
Vyšlého slunce rudá zář |
The risen sun’s red glow |
|
zločince bledou barví tvář, |
Colours the criminal’s pale cheek, |
|
a slzy s oka stírá, |
Wipes the tears from his eye, |
|
jenž smutně v dálku zírá. |
Which stares sadly into the distance. |
|
Hluboko pod ním krásný dol, |
Deep below is the lovely valley, |
565 |
temné jej hory broubí kol, |
Dark hills edging it about, |
|
lesů věnec objímá. |
A garland of woods embracing. |
|
Jasné jezero dřímá |
The bright lake slumbers |
|
u středu květoucího dolu. |
Amidst the blossoming vale. |
|
Nejblíž se modro k břehu vine, |
Nearest, the blue laps to the shore |
570 |
dále zeleně zakvítá, |
Farther off it greenly blossoms, |
|
vzdy zeleněji prosvítá, |
Ever greener there it gleams, |
|
až posléz v bledé jasno splyne. |
Merging afar in the pale brightness. |
|
Bílé dvory u velkém kolu |
White farms in a great circle |
|
sem tam jezera broubí břeh. |
Here and there edge the lake’s shore. |
575 |
V jezeru bílých ptáků sbor, |
In the lake the birds’ white flock, |
|
a malých člůnků rychlý běh, |
And swift coursing of little boats, |
|
až kde jezero v temno hor |
To where in the blue distance |
|
v modré se dálce níží. |
The lake dips into the hilltops’ gloom. |
|
Loďky i bílé v břehu dvory - |
Boats, white farms on the shore - |
580 |
věž - město - bílých ptáků rod - |
Tower - town - and white birds’ flock - |
|
pahorky v kolo - temné hory - |
Hillocks around - and dark hilltops - |
|
vše stopeno v lůno vod, |
All is drowned in the waters’ lap, |
|
jak v zrcadle se zhlíží. |
Seen as reflected in a mirror. |
|
Tam v modré dálce skály lom |
There in the blue far off a cliff edge |
585 |
květoucí břeh jezera tíží, |
Weighs on the blossoming lake shore, |
|
na skále rozlehlý je strom - |
Upon the cliff a spreading tree - |
|
starý to dub - tam - onen čas, |
An old oak - there - that hour, |
|
kde k lásce zval hrdliččin hlas, |
When the turtle-dove called to love, |
|
nikdy se nepřiblíží. - |
Will never more draw near - |
590 |
Nejblíže pahorek se zdvíhá, |
Nearest rises the hillock, |
|
na něm se kůl a kolo míhá. |
Glimpsed on it the stake and wheel. |
|
Po hoře - na níž stojí - háj |
Across the hill where it stands |
|
mladistvý hučí - smutný stesk - |
- Sad sorrow - the young grove rustles, |
|
nad šírým dolem slunce lesk, |
Above the wide vale the sun’s gleam, |
595 |
a ranní rosa - jitřní máj. |
The morning dew - the dawning May. |
|
|
|
|
To vše zločinec ještě jednou zřel, |
All this the criminal sees again, |
|
to vše, jež nyní opustiti měl, |
All that he has now to leave, |
|
a hluboký srdce mu žel uchvátí; |
And deep grief seizes his heart; |
|
hluboce vzdechne - slza slzu stíhá - |
he deeply sighs - tear follows tear - |
600 |
ještě jednou - posledně - vše probíhá, |
Once more - a last time - all he surveys, |
|
pak slzavý v nebe svůj zrak obrátí. |
And turns heavenward his tearful gaze. |
|
Po modrém blankytu bělavé páry hynou, |
Across the blue azure the white mists die, |
|
lehounký větřík s nimi hraje; |
With them the gentle breezes play; |
|
a vysoko - v daleké kraje |
And high above - in the vast sky |
605 |
bílé obláčky dálným nebem plynou, |
White cloudlets float to far-off lands, |
|
a smutný vězeň takto mluví k nim: |
To them the grieving prisoner speaks: |
|
“Vy, jenž dalekosáhlým během svým, |
“You, who in your far-reaching course |
|
co ramenem tajemným zemi objímáte, |
Embrace the earth as with a mysterious arm, |
|
vy hvězdy rozplynulé, stíny modra nebe, |
Dissolved stars, blue sky’s shades, |
610 |
vy truchlenci, jenž rozsmutnivše sebe, |
Mourners, who, grieving yourselves, |
|
v tiché se slzy celí rozplýváte, |
Dissolve entire in silent teardrops, |
|
vás já jsem posly volil mezi všemi. |
You out of all I have chosen as messengers. |
|
Kudy plynete u dlouhém dálném běhu, |
Wherever you float in your great course, |
|
i tam, kde svého naleznete břehu, |
Where you find your destination’s shore, |
615 |
tam na své pouti pozdravujte zemi. |
There on your journey greet the earth. |
|
Ach zemi krásnou, zemi milovanou, |
Ah, fair earth, beloved earth, |
|
kolébku mou i hrob můj, matku mou, |
My cradle and my grave, my mother, |
|
vlasť jedinou i v dědictví mi danou, |
My only homeland, for inheritance given, |
|
šírou tu zemi, zemi jedinou! - |
This wide earth, this single earth! - |
620 |
A až běh váš onu skálu uhlídá, |
And when on your course you see the cliff, |
|
kde v břehu jezera - tam dívku uplakanou -” |
Where on the lake shore - weeping a maid - |
|
Umlkl již, slza s slzou se střídá. |
He fell into silence, tear pursuing tear. |
|
Teď s výše hory s vězněm kráčí pluk |
Now from the hill’s height the troop escorts him |
|
širokou stezkou v středu mlada borku, |
Down the wide path through the young pine-wood, |
625 |
doleji - dole - již jsou na pahorku - |
Down - farther - they reach the hillock - |
|
a znovu ztichl šíra množství hluk. |
Again the multitude’s noise is stilled. |
|
Přichystán již popravce s mečem stojí, |
With ready sword the executioner stands, |
|
jedenkrát ještě vězeň zdvihl zrak, |
Once more the prisoner raised his gaze, |
|
pohlédl vůkolím - povzdechl - pak |
Looked about - sighed - and then - |
630 |
spustiv jej zas - k blízké se smrti strojí. |
Lowered it - prepared for imminent death. |
|
Obnažil vězeň krk, obnažil ňádra bílé, |
The captive bared his throat, bared his white chest, |
|
poklekl k zemi, kat odstoupí, strašná chvíle - |
Knelt to the ground, the hangman backs, a dread while - |
|
pak blyskne meč, kat rychlý stoupne krok, |
The sword gleams, he takes a forward pace, |
|
v kolo tne meč, zločinci blyskne v týle, |
The sword cuts round, gleams at the captive’s neck, |
635 |
upadla hlava - skok i - ještě jeden skok - |
The head falls - leaps - another leap - |
|
i tělo ostatní ku zemi teď se skloní. |
And the rest of the body falls to earth. |
|
Ach v zemi krásnou, zemi milovanou, |
Ah, fair earth, beloved earth, |
|
v kolébku svou i hrob svůj, matku svou, |
His cradle and his grave, his mother, |
|
v vlasť jedinou i v dědictví mu danou, |
His only homeland, for inheritance given, |
640 |
v šírou tu zemi, zemi jedinou, |
This wide earth, this single earth, |
|
v matku svou, v matku svou, krev syna teče po ní. |
His mother, his mother, the son’s blood flows across her. |
|
|
|
|
Po oudu lámán oud, až celé vězně tělo |
Limb after limb was broken, till the whole body |
|
u kolo vpleteno nad kůlem v kole pnělo, |
Woven in the wheel was stretched above the stake, |
|
i hlava nad kolem svůj obdržela stán; |
And the head above the wheel found rest; |
645 |
tak skončil života dny strašný lesů pán; |
So ends his days the dread forests’ lord; |
|
na mrtvé tváři mu poslední dřímá sen. |
On the dead cheek a last dream sleeps. |
|
Na něj se dívajíc - po celý dlouhý den |
Gazing upon him - the whole day long |
|
nesmírné množství v kol mala pahorku stálo; |
A vast multitude stood about the hillock; |
|
teprv až k západu schýlivši slunce běh |
Not till the sun, dipped west in its course, |
650 |
veselo v mrtvý zrak sťaté hlavy se smálo, |
Merrily smiled on the severed head’s dead gaze, |
|
utichl jezera šírý - večerní břeh. |
Did the broad lake fall silent - the evening shore. |
|
|
|
|
Nad dálkou temných hor poslední požár plál; |
Above the dark hills’ distance a last fire flared; |
|
v hluboké ticho to měsíce vzešla zář, |
Into the deep silence arose the moon’s glow, |
|
stříbřící hlavy té ubledlou mrtvou tvář |
Silvering the head’s dead, pallid face, |
655 |
i tichý pahorek, jenž v břehu vody stál. |
And the silent hillock, that stood on the lake’s shore. |
|
Města jsou vzdálená co bílý v modru mrak, |
The towns are far off like a white cloud in the blue, |
|
přes ně v kraj daleký nesl se mrtvý zrak, |
Across them into distant lands the dead gaze flew, |
|
v kraj, kde co dítě on - Ó krásný - krásný věk! |
To lands, where once as a child - 0 fair - fair age! |
|
Daleko zanesl věk onen časů vztek, |
Age now carried far away by times’ rude rage, |
660 |
dalekoť jeho sen, umrlý jako stín, |
Far away is its dream, dead as a shadow’s shade, |
|
obraz co bílých měst u vody stopen klín, |
As white towns’ image sunk in the lake’s lap, |
|
takť jako zemřelých myšlenka poslední, |
As the last thoughts of the dead, |
|
tak jako jméno jich, pradávných bojů hluk, |
As their names, the noise of ancient battles, |
|
dávná severní zář, vyhaslé světlo s ní, |
Age-old northern lights, their extinguished glow, |
665 |
zbortěné harfy tón, ztrhané strůny zvuk, |
Wrecked harp’s note, torn string’s tone, |
|
zašlého věku děj, umřelé hvězdy svit, |
Vanished age’s action, dead star’s gleam, |
|
zašlé bludice pouť, mrtvé milenky cit, |
Perished comet’s track, dead beloved’s feeling, |
|
zapomenutý hrob, věčnosti skleslý byt, |
Forgotten tomb, eternity’s fallen dwelling, |
|
vyhasla ohně kouř, slitého zvonu hlas, |
Extinguished fire’s smoke, molten bell’s voice, |
670 |
to jestiť zemřelých krásný dětinský čas. |
That is the fair childhood age of the dead. |
|
|
|
|
Je pozdní večer - druhý máj - |
It is late eve - the second in May - |
|
večerní máj - je lásky čas, |
Eve in May - it is love’s hour, |
|
hrdliččin zve ku lásce hlas: |
The voice of the turtle-dove calls to love: - |
|
“Viléme! Viléme!! Viléme!!!” |
“Vilém! Vilém!! Vilém!!!” |
|
|
|
|
Intermezzo II. |
|
|
|
|
675 |
Stojí hory proti sobě, |
The hills stand opposite one another |
|
z jedné k druhé mrak přepnutý |
From one to next a cloud is stretched |
|
je, co temný strop klenutý, |
As if it were a dark vaulted ceiling, |
|
jednu k druhé pevně víže. |
One to another firmly binding. |
|
Ouvalem tím v pozdní době |
In the defile at this late hour |
680 |
ticho, temno jako v hrobě. |
Is silence, darkness of the grave. |
|
Za horami, kde pod mrakem |
Beyond the hills, where far away |
|
ve vzdálí se rozstupují - |
Beneath the cloud they draw apart - |
|
v temné dálce, něco níže |
In the dark distance, somewhat lower, |
|
kolmé skály k sobě blíže |
Steep cliffs, one to another closer |
685 |
než hory se sestupují, |
Than the hills descend, |
|
tak že siným pod oblakem |
So that beneath the grey-blue cloud |
|
skály ouzkou bránu tvoří. |
The cliffs create a narrow gate. |
|
Za tou v dálce pode mrakem |
Behind, beneath the cloud far off, |
|
temnorudý požár hoří, |
A dark red fire burns, |
690 |
dlouhý pruh v plamenné záři |
A long strip in flaming glow |
|
západní rozvinut stranou, |
Is spread along the western edge, |
|
po jehožto rudé tváři |
Across whose red glowing face |
|
noční ptactvo kola vedší, |
Nocturnal birds wheeling circles |
|
jako by plamennou branou |
As if through a flaming gate |
695 |
nyní v dálku zalétalo. |
Flew off into the distance. |
|
Hasnul požár - bledší - bledší, |
Paler - paler - the fire dimmed, |
|
až se šírošíré nebe |
Until the wide wide heaven |
|
noční rosou rozplakalo, |
Wept with its nocturnal dew |
|
rozsmutnivši zem i sebe. |
Sorrowing both earth and self. |
|
|
|
700 |
V hlubokém ouvalu klínu, |
In this deep defile’s lap |
|
ve stověkých dubů stínu, |
Under age-old oak-trees’ shade, |
|
sbor u velkém kole sedí. |
A band sits in a broad circle. |
|
Zahalení v pláště bílé |
Wrapped about in their white cloaks, |
|
jsou to druzi noční chvíle. |
They are the night hours’ companions. |
705 |
Každý před se v zemi hledí |
Each gazes at the earth before him |
|
beze slova, bez pohnutí, |
Without a word, without a motion, |
|
jak by kvapnou hrůzou jmutí |
As though, seized by a sudden dread, |
|
v sochy byli proměnění. |
Into statues now transformed. |
|
Večerních co krajin pění. |
Like a song of evening lands |
710 |
tichý šepot - tiché lkání - |
A quiet whisper - a silent sobbing - |
|
nepohnutým kolem plynul, |
Went about the motionless circle, |
|
tichý šepot bez přestání: |
A quiet whisper without ceasing: |
|
“Vůdce zhynul! - vůdce zhynul!” - |
“Our leader’s perished! - leader’s perished!” - |
|
|
|
|
V kotouči jak vítr skučí, |
In a whirlwind as the gust howls, |
715 |
nepohnutým kolem zvučí: |
It sounds around the motionless circle: |
|
“Vůdce zhynul! - vůdce zhynul!” - |
“Our leader’s perished! - leader’s perished!” - |
|
|
|
|
Jako listů šepotání |
Like the leaves’ whispering |
|
pode skálou při ozvěně, |
Beneath the rock with an echo |
|
znělo kolem bez přestání, |
There sounded around unceasingly |
720 |
jednozvučně, neproměnně: |
monotonously, unchangingly |
|
“Vůdce zhynul! - vůdce zhynul!” - |
“Our leader’s perished! - leader’s perished!” - |
|
|
|
|
Zachvěly se lesy dalné, |
The distant forests quivered, |
|
ozvaly se nářky valné: |
The broad laments resounded: |
|
“Pán náš zhynul! - zhynul!! - zhynul!!!” |
“The master’s perished! - perished!! - perished!!!” |
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
725 |
Krásný máj uplynul, pohynul jarní květ, |
Fair May passed on, spring blossom perished, |
|
a léto vzplanulo; - pak letní přešel čas, |
Summer blazed up; - then summer time was spent, |
|
podzim i zima též - i jaro vzešlo zas; |
Autumn and winter too - and spring arose again; |
|
až mnohá léta již přenesl časů let. |
Till many years’ time was carried away in flight. |
|
|
|
|
Byl asi sedmý rok, poslední v roce den; |
It was about seven years, the year’s last day; |
730 |
hluboká na něj noc. - S půlnocí nový rok |
Deep night upon it. - With midnight the new year |
|
právě se počínal. V vůkolí pevný sen, |
Was now beginning. All about was held in sleep, |
|
jen blíže jezera slyšeti koně krok. |
Except beside the lake was heard a horse’s trot. |
|
Mého to koně krok. - K městu jsem nocí jel; |
My horse’s trot. - I rode to the town by night; |
|
a přišed k pahorku, na němž byl tichý stán |
And reaching the hillock, silent resting place |
735 |
dávno již obdržel přestrašný lesů pán, |
Which long ago received the dread forests’ lord, |
|
poprvé Viléma bledou jsem lebku zřel. |
For the first time I saw pale Vilém’s skull. |
|
Půlnoční krajinou, kam oko jen dosáhlo, |
O’er midnight’s land, where’er the eye could reach, |
|
po dole, po horách, lesy, jezerem, polem, |
Across the vale, hills, forests, lake and field, |
|
co příkrov daleký sněhu se bělmo táhlo, |
Like a great shroud snow’s whiteness stretched, |
740 |
co příkrov rozstřený - nad lebkou i nad kolem. |
Like a shroud outspread - above the skull and wheel. |
|
V hlubokých mrákotách bledý se měsíc ploužil, |
In deep swoons the pale moon swimming crept, |
|
časem zněl sovy pláč, ba větru smutné chvění, |
Sometimes an owl’s sob was heard, the wind’s sad quiver, |
|
a větrem na kole kostlivce rachocení, |
And its rattling of the skeleton on the wheel, |
|
že strach i ňádra má i mého koně oužil. |
Gripping with fear both my, and my horse’s, breast. |
745 |
A tam, kde města stín, v cvál poletěl jsem s koněm, |
There, toward town’s shade, I galloped my horse, |
|
i po kostlivci jsem hned druhý den se tázal: |
And straight next day enquired about the skull; |
|
starý mi hospodský ku pahorku ukázal, |
The old innkeeper pointed to me the hillock, |
|
a - již jsem dříve psal - smutnou dal zprávu o něm. |
And - as I have written - told me his sad tale. |
|
|
|
|
Pak opět žití běh v šírý mě vedl svět, |
Life’s course led me out into the world once more, |
750 |
mnohý mě bouřný vír v hluboký smutek zchvátil; |
Many a stormy gust drew me into deep sorrow; |
|
leč smutná zpráva ta vzdy vábila mě zpět, |
But this sad tale always lured me back, |
|
až s mladým jarem jsem ku pahorku se vrátil. |
Till I returned to the hillock in youthful spring. |
|
S západem slunce jsem tam na pahorku seděl, |
In the setting sun I sat there on this hillock, |
|
nade mnou kolo - kůl - kostlivec - lebka bledá; |
Above me the wheel - stake - skeleton - pale skull; |
755 |
smutným jsem okem v dál krajiny jarní hleděl, |
Gazing with sad eye into spring’s far landscape, |
|
až tam, kde po horách mlha plynula šedá. |
Where across the hills the grey mist floated. |
|
|
|
|
Byl opět večer - první máj - |
Again it was eve - the first in May - |
|
večerní máj - byl lásky čas; |
Eve in May - it was love’s hour; |
|
hrdliččin zval ku lásce hlas, |
The turtle-dove’s voice called to love, |
760 |
kde borový zaváněl háj. |
Where the pine grove wafting lay. |
|
O lásce šeptal tichý mech, |
Love whispered soft the quiet moss; |
|
květoucí strom lhal lásky žel, |
The blossoming tree lied love’s woe, |
|
svou lásku slavík růži pěl, |
The nightingale sang love to the rose, |
|
růžinu jevil vonný vzdech. |
The rose’s shown by an odorous sigh. |
765 |
Jezero hladké v křovích stinných |
Smooth the lake in shadow’d bushes |
|
zvučelo temně tajný bol, |
Darkly sounded secret pain, |
|
břeh je objímal kol a kol, |
The shore embraced it round and again, |
|
co sestru brat ve hrách dětinných. |
Like brother sister in childish sport. |
|
A kolem lebky pozdní zář |
And round the skull the sunset glow |
770 |
se vložila, co věnec z růží; |
Laid itself like a garland of roses; |
|
kostlivou, bílou barví tvář |
Colouring the bony, white cheek |
|
i s pod bradu svislou jí kůží. |
With its hanging skin beneath the chin. |
|
Vítr si dutou lebkou hrál, |
The wind played through the hollow skull, |
|
jak by se mrtvý z hloubi smál. |
As if deep down the dead one laughed. |
775 |
Sem tam polétal dlouhý vlas, |
Here and there a long hair flew |
|
jejž bílé lebce nechal čas, |
Left to the white skull by time, |
|
a rosné kapky zpod se rděly, |
And dew drops blushed there beneath, |
|
jako by lebky zraky duté, |
As if the skull’s hollow eyes, |
|
večerní krásou máje hnuté, |
Moved by May’s evening beauty, |
780 |
se v žaluplných slzách skvěly. |
Glittered there with mournful tears. |
|
|
|
|
Tak seděl jsem, až vzešlá lůny zář |
And there I sat, till the moon’s risen glow |
|
i mou i lebky té bledší činila tvář, |
Made both my face and the skull’s paler, |
|
a - jako příkrovu - bělost její rozsáhlá |
And - like a shroud - its widespread white |
|
po dole - po lesích - po horách, v dál se táhla. |
Stretched far across the vale - the woods - the hills. |
785 |
Časem se zdaleka žežhulčino volání |
At times far off the cuckoo’s calls |
|
ještě v dol rozléhá, časem již sova stůně; |
Still fill the vale, at times an owl laments; |
|
z vůkolních dvorů zní psů výtí i štěkání. |
From farms about dogs’ barks and howls resound. |
|
Vkol suchoparem je koření líbá vůně, |
The heath is filled with sweet herbs’ scent, |
|
pahorkem panny jsou slzičky zkvétající. |
Across the mount the virgin’s teardrops bloom. |
790 |
Tajemné světlo je v jezera dálném lůně; |
A mysterious light is in the lake’s great womb; |
|
a mušky svítivé - co hvězdy létající - |
And glowing fire-flies - like shooting stars - |
|
kol kola blysknavé u hře si kola vedou. |
Make rings about the wheel in flashing play. |
|
Časem si některá zasedši v lebku bledou, |
At times one landing in the pale white skull, |
|
vbrzku zas odletí co slza padající. |
Flies out a moment later like a falling tear. |
|
|
|
795 |
I v smutném zraku mém dvě vřelé slzy stály, |
In my sad eyes two hot tears likewise stood, |
|
co jiskry v jezeru, po mé si tváři hrály; |
Like sparks in the lake, across my cheek they played; |
|
neb můj též krásný věk, dětinství mého věk |
For my fair age, also, my fine childhood’s age |
|
daleko odnesl divoký času vztek. |
Is now carried far away by times’ rude rage. |
|
Dalekoť jeho sen, umrlý jako stín, |
Far away is its dream, dead as a shadow’s shade, |
800 |
obraz co bílých měst u vody stopen klín, |
As white towns’ images sunk in the lake’s lap, |
|
takť jako zemřelých myšlenka poslední, |
As the last thought of the dead, |
|
tak jako jméno jich, pradávných bojů hluk, |
As their names, the noise of ancient battles, |
|
dávná severní zář, vyhaslé světlo s ní, |
Age-old northern lights, their extinguished glow, |
|
zbortěné harfy tón, ztrhané strůny zvuk, |
Wrecked harp’s note, torn string’s tone, |
805 |
zašlého věku děj, umřelé hvězdy svit, |
Vanished age’s action, dead star’s gleam, |
|
zašlé bludice pouť, mrtvé milenky cit, |
Perished comet’s track, dead beloved’s feeling, |
|
zapomenutý hrob, věčnosti skleslý byt, |
Forgotten tomb, eternity’s fallen dwelling, |
|
vyhasla ohně kouř, slitého zvonu hlas, |
Extinguished fire’s smoke, molten bell’s voice, |
|
mrtvé labutě zpěv, ztracený lidstva ráj, |
Dead swan’s song, man’s lost paradise. |
810 |
to dětinský můj věk.
Nynější ale čas |
That is my childhood age.
But today - the time |
|
jinošství mého - je, co tato báseň, máj. |
Of my youth - is, as this poem, May. |
|
Večerní jako máj ve lůně pustých skal; |
Evening May in the womb of the empty rocks; |
|
na tváři lehký smích, hluboký v srdci žal. |
A light smile on the face, in the heart deep woe. |
|
|
|
|
Vidíš-li poutníka, an dlouhou lučinou |
Do you see the pilgrim, who, down the long meadow, |
815 |
spěchá ku cíli, než červánky pohynou? |
Hastens towards his goal, before the sunset dies? |
|
Tohoto poutníka již zrak neuzří tvůj, |
Never again shall your eyes see this pilgrim, |
|
jak zajde za onou v obzoru skalinou, |
As he passes behind that rock on the horizon, |
|
nikdy - ach, nikdy! To budoucí život můj. |
Never - ah never! That is my life to come. |
|
Kdo srdci takému utěchy jaké dá? |
Who shall give such a heart what comfort? |
820 |
Bez konce láska je! - Zklamánať láska má! |
Love is without end! - My love’s deceived!” |
|
|
|
|
Je pozdní večer - první máj - |
It is late eve - the first in May - |
|
večerní máj - je lásky čas; |
Eve in May - it is love’s hour; |
|
hrdliččin zve ku lásce hlas: |
The turtle-dove’s voice calls to love: |
|
“Hynku! - Viléme!! - Jarmilo!!!” |
“Hynek! - Vilém!! - Jarmila! !!” |
|
|
|
|
- - - - - - - - - - - - |
Translation © James Naughton, Oxford, May 2000 |